본문 바로가기

유용 정보/연애·결혼

한국&대만 커플 한국에서 혼인신고 (선대만 후한국 혼인신고)

한국&대만 커플의 한국에서 혼인신고 후기를 들려드리겠습니다. 저희는 대만에서 먼저 혼인 신고를 완료한 상태에서 한국에서 신청하는 겁니다. 참고하시기 바랍니다.

 

구청마다 혼인신고 방법이 상이할 수 있기 때문에 본인이 찾아갈 구청의 홈페이지를 통해서 자세히 알아보시길 바랍니다.

 

저는 수정구청을 방문했는데요.

수정구청 홈페이지에 들어가서 미리 혼인신고 제출서류 및 신고방법을 알아봤습니다.

수정구청 홈페이지에서 민원안내 > 가족관계등록제도 > 신고안내 및 서식 메뉴로 들어가 보시면 혼인신고 항목이있습니다. 그곳에 나와있는 내용은 다음과 같습니다.

준비해야 될 서류는 다음과 같습니다.

 

1. 한국 배우자 신분증

2. 대만 배우자 여권

3. 혼인신고서

4. 대만 혼인증명서

5. 대만 혼인증명서 번역본

 

대만 혼인신고 및 혼인증명서에 대한 자세한 사항은 이전 포스트 대만에서 혼인신고 편을 참고 해주시기 바랍니다.

 

혼인 신고서 작성방법은 정말 간단했습니다.

한국배우자가 작성해야 할 항목은 성명(한글, 한자), 서명, (한자), 전화, 출생연월일, 주민등록번호, 등록기준지, 주소, 부모의 성명과 주민등록번호 그리고 등록기준지입니다.

대만배우자는 더욱 간단합니다. 성명(한글), 서명, 출생연월일, 주민등록번호, 등록기준지만 작성하면 됩니다.

대만 배우자의 한글이름은 본명을 소리 나는 대로 한글로 쓰면 됩니다.(한자를 해석해서 한글로 적는 게 아니라 중국어 발음 그대로 한글로 적습니다. ) 그리고 한자이름은 쓰지 않고 공란으로 두고 등록기준지는 타이완이라고 적습니다.

저의 대만 배우자 같은 경우에는 따로 외국인등록증을 신청하지 않았기 때문에 주민등록번호가 없었습니다. 그래서 주민등록번호를 쓰는 란에는 주민등록번호 앞자리 형식에 맞게 생년월일만 적었습니다.

 

대만 혼인증명서 번역

대만 호정사무소에서 혼인 신고를 마치고 나서 발급 받은 혼인증명서를 한국어로 번역해야합니다. (공증 받을 필요 없습니다.) 영문으로 된 혼인증명서를 받는 게 번역하기가 수월 할 것 같아서 저희는 영문 혼인증명서를 발급받았습니다.

여러분에게 조금이나마 도움이 될까해서 번역내용을 첨부해드리겠습니다.

 

 

 

본인 스스로 번역하는 데 어려움이 있다면 번역대행을 맡기는 것도 좋은 방법이라고 생각합니다. (인터넷 검색창에 번역행정사라고 검색하시면 번역 업체들이 많이 나옵니다.)

혼인신고를 마치고 접수증을 받을 때 구청에서 저희에게 선물로 태극기도 주었어요.

접수증
태극기

혼인신고도 드디어 마치고 선물로 태극기도 받고 기쁘네요. ^^